Food and etiquette: how to blend in and be polite

There are a few golden rules to getting by in France, and as one might guess, those rules deal primarily with etiquette and food.  In most cases, manners will serve you well and you will be well served if you use them.  Though the French aren't known for their friendliness, they are very formal and very polite.  I would argue that the snooty French waiter cliché is born mostly out of language barriers and cultural misunderstanding, though as with any other country one is bound to encounter a few sales cons every now and then. 

So.  Some facts, some advice, and some tricks for your French foodie experiences.

Cafés crèmes à côté de l'École Militaire, avenue Bosquet





4 Comments

 Dan said...

Is a contracted "'scusez" ever acceptable in lieu of "excusez-moi"?



 Glynnis said...

@Dan: As far as I can tell, yes and no.

In phonetics we are learning that there are multiple things which contribute to the formality of a language. In spoken French there are three levels of formality -- the formal, the informal, and the familiar. One would use the formal with people one doesn't know (for instance, those on the métro), the informal with people one knows fairly well (for instance, a professor might use it in class after it's been meeting regularly for a few weeks), and the familiar with family and friends.

What makes each one different from the other? It has everything to do with pronunciation, which is to say that the less formal one is in spoken French, the more syllables one combines or drops while speaking.

So a shortened "scusez-moi" might go relatively unnoticed, since the French are constantly cramming their syllables together, but technically one should remain formal with people one doesn't know.

An example of the formal versus the familiar:
FORMAL: Je ne sais pas. Pronounced "jen sais pas" (three syllables)
FAMILIAR: Je ne sais pas. Pronounced "chez pas" (two syllables)

Seems I'm due for a post on phonetics soon. Hope that will suffice for now.



 Joachim said...

Reading your post reminded me how natural it's for a french person, yet how strange it must be for a stranger, just to know how everything works :)

From my experience, people in Paris are less polite than in the province. When you enter in a bakery in Bordeaux and say "Bonjour" à la cantonade, the bakers says "bonjour" too, and everyone prestent too... even if they are perfect strangers.

dan: "s'scusez" isn't very used, the abbreviated form is "s'cusez moi" when you're in a hurry, you can also say "désolé" but it's less formal. Yet, when you bump into somebody in the métro you might say "désolé" instead of "excusez moi".
I think that "désolé" is less involved than "excusez moi". For example, when it's just a bump in the metro, you say "désolé" but when you spill a whole glass on somebody you say "excusez moi", "pardon", "je suis vraiment désolé" and other things like that.



 Dan said...

Thanks for the explanation. It makes me wonder where I picked up the habit, and hope I didn't use it while I was in France.

I lived in Morocco for a few years as a child, where French is one of the official languages. The populace at large speaks a mixture of Berber, Arabic and French. Anyone with a high school education is capable of confining themselves to French or Arabic when necessary. I learned French there and then continued to study it in high school and college. I'm pretty rusty at this point though.

Do you ever plan to start making entire posts in French?